人人影视字幕组 二十年来积累的所有字幕数据开源分享!
今天咱们聊点有趣的事儿。你们知道吗,有一个叫做人人影视的团队,他们可是字幕界的老黄牛,默默地耕耘了二十年,翻译了几万集的影视字幕。想想看,这得是多大的工作量啊,每一集的字幕都得一个字一个字地抠,确保翻译的准确和地道,还得顾及到文化差异,让观众能看懂,还得觉得有趣。
开源分享
就在今天,人人影视字幕组的创始人梁良(也就是我们熟悉的梁永平)在微博上宣布了一个大动作:他们要把二十年来积累的所有字幕数据开源分享!
这意味着,那些年我们追过的美剧、英剧、韩剧、日剧,那些字幕文件,连同对应的数据库,都将免费提供给大家下载保存。
不仅如此,他们还把之前开发的字幕软件和源码,以及一些没来得及开发的网站设计模板和HTML页面,统统打包分享了出来。
想想看,这二十年来,人人影视翻译了几万集的影视字幕,这是多么庞大的工作量啊! 他们的初衷就是想把字幕分享给更多的爱好者,现在,他们不仅做到了,还要把这份成果分享给全世界。
而且,梁良还透露了一个新动向,他们正在考虑将人人影视的数据库转型成一个海外影视评分和查询网站,这可是个新玩法,让人充满期待。
所以,如果你也是影视字幕的爱好者,或者对影视字幕制作有兴趣不妨下载下来看看,全部的字幕文件在文章底部就可以获取!
不过值得注意的是使用这些字幕可能需要一定的专业知识才行!
人人影视字幕组的这一决定,不仅是对他们二十年工作的一次总结,更是对整个影视字幕爱好者和开发者社区的巨大贡献。
前世今生
最后来涨涨知识看看字幕组背后的故事吧!
人人影视字幕组的起源可以追溯到2003年,由加拿大华裔留学生“小鬼神”创立的YYeTs字幕组。2006年6月1日,人人影视字幕组正式建立独立论坛,从那时起,它开始逐渐成为知名的影视站点之一。2007年,YYeTs正式更名为人人影视。
在那个互联网刚刚兴起的年代,人人影视字幕组以分享、交流、学习为宗旨,迅速吸引了一大批爱好者。他们不仅翻译美剧,还开始涉足公开课的翻译,比如2010年帮助翻译耶鲁大学的公开课:哲学-死亡,这在当时是国内网民对开放课程还所知甚少的时期。
然而,随着版权问题的日益凸显,人人影视字幕组开始面临挑战。2009年,相关规定出台,未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播,人人影视字幕组因此受到冲击。
2014年,人人影视因版权问题宣布“暂时关站”,但在获得创新工场的天使投资后选择回归,并宣布转型成为美剧社区“人人美剧”。
在版权监管的压力下,人人影视字幕组并没有停止脚步,他们尝试过多种转型,包括推出翻译工具“人人词典”,以及尝试商业化模式,比如团购硬盘等。
但这些尝试并没有让他们摆脱版权的阴影,最终在2021年,人人影视字幕组因侵犯著作权罪被一审宣判,创始人梁永平被判处有期徒刑三年六个月,并处罚金人民币一百五十万元。
人人影视字幕组的发展历程,是一个关于热爱的故事。他们曾经是文化交流的桥梁,让无数人能够接触到海外的优秀影视作品。